

Im berliner Literaturhaus fand letzten Sonntag die erste Verleihung des Turgenev-Literaturpreises. Gekrönt wurde Peter Urban, einer der namhaftesten Übersetzer der russischen Literaturklassiker ins Deutsche. Gegründet wurde der neue Preis durch die russische Stiftung „Tolerantnost“, deren Arbeit sich seit 5 Jahren auf die kultureller Zusammenarbeit und Bewältigung internationaler Konflikte konzentriert. Ludmila Skvorchevska war bei der Preisverleihung dabei.
В прошлое воскресенье в берлинском Литературхауз состоялось вручение премии имени Ивана Тургенева ее первому лауреату - немецкому писателю и переводчику Петеру Урбану. На торжественной церемонии побывала Людмила Скворчевская.
«Если все книги, переведенные Петером Урбаном, выложить в ряд, то он протянется от входной калитки до двери этого зала», - сказала в приветственном слове генеральный директор фонда «Толерантность» Наталия Солодилина. Впрочем, премия имени Тургенева присуждена Петеру Урбану не только за количество томов, переведенных с русского на немецкий язык, уточнила Наталия Солодилина:
«Мы познакомились с трудами многих немецких переводчиков. Наш выбор из действительно длинного листа имен замечательных, тончайших немецких переводчиков, связан не только с большими, собственно филологическими достижениями. Мы знаем его, как человека удивительной профессиональной честности. Мне трудно представить себе более трепетное отношение к русской культуре со стороны европейца».
Петер Урбан родился в Берлине. До 16 лет жил в Восточной Германии, в городе Галле. Так что в школе русский язык был его первым иностранным языком. В 1957 году Петер переселился в Западную Германию, где изучал славистику, германистику и историю. Его первая книга – перевод сочинений Велимира Хлебникова, вышла 40 лет назад. С тех пор Урбан перевел более 90 произведений классиков и современных русских писателей – Гоголя, Бабеля, Хармса, Козьмы Пруткова, Венедикта Ерофеева и многих, многих других.
«Русская литература такая великая, такая правдивая – ее нельзя не любить!»
-говорит Петер Урбан.
Посеребренная голова, внимательный взгляд, удивительное умение не только слушать, но и слышать. В руке – неизменная сигарета, которая уже обжигает пальцы...
«Надо осознать, что всякий перевод – это утрата. И как с этим справиться – дело искусства, знания стиля автора. Для меня самый важный вопрос – не с какого языка, а в какой немецкий язык переводить. Ни Чехов, ни Пушкин, - они не наши современники и их произведения нельзя перевести в сегодняшний язык».
Петер Урбан как-то признался, что его «религия – это Чехов». Он не только перевел на немецкий язык полное собрание сочинений Антона Павловича, но и провел уникальное исследование. Говорит Наталия Солодилина:
«Господин Урбан сделал альбом «Жизнь Чехова в фотографиях», который составлял в течение 15 лет. Он проехал по всему миру, где когда-либо ступала нога Антона Павловича. Он собирал фотографии его эпохи, покупал у антикваров редчайшие снимки... В итоге родился уникальный труд. Такого альбома в России нет».
Международная литературная премия имени Ивана Тургенева – не единственная, которую учредил фонд имени Ельцина. Организация, основанная в 2000 году, поощряет переводчиков русской литературы на европейские языки в Англии, Италии, Испании и Франции. А с этого года – и в Германии. Название премии выбрано не случайно.
«Имя Ивана Сергеевича Тургенева наиболее близко и понятно в Германии. Он был культурным мостом между Россией и Европой. Когда мы советовались с нашими коллегами, чьим именем из золотой русской литературы 19 века правильно было бы назвать премию, все дружно сказали: «Именем Тургенева!».
В знак признания заслуг перед русской литературой, Ретеру Урбану были торжественно вручены денежное вознаграждение и символ награды: раскрытая бронзовая книга с копиями автографов Ивана Сергеевича Тургенева на русском и немецком языках.
(Sendung vom 16.12.08)
© 2007 Rundfunk Berlin-Brandenburg